Nella prassi attuale la traduzione dei testi di legge avviene prima della votazione popolare. I membri del Gran Consiglio possono perciò leggere il testo tradotto solo in imminenza della votazione popolare; non sussiste in tal modo nessuna possibilità di rettifica di eventuali errori di traduzione o di riformulazione di passaggi poco chiari. Questo porta non poche volte alla critica dei membri del Gran Consiglio da parte della popolazione che non capisce come mai queste modifiche non sono avvenute in sede di dibattito parlamentare dato che le leggi passano per approvazione o per modifica al vaglio del Gran Consiglio.
A questi inconvenienti si potrebbe ovviare in modo semplice e cioè traducendo i testi di legge già in previsione del dibattito in Gran Consiglio. Non si chiede a questo punto di tradurre il messaggio del Governo al Gran Consiglio nella sua totalità, ma unicamente di tradurne il testo che verrà poi messo in votazione e che perciò dovrà essere in ogni caso tradotto. Un esempio in questo senso ci viene dal testo della Costituzione Cantonale che si trova in questo momento al vaglio della Commissione preparatoria e che si presenta già per il lavoro parlamentare tradotto in italiano e romancio.
La tecnologia moderna permette senza troppe complicazioni di preparare i testi parallelamente tradotti per il dibattito in Gran Consiglio e per la votazione popolare. In questo contesto va anche rilevato il ritardo nella messa a disposizione dei testi di legge dopo la votazione popolare. Si deve infatti sempre constatare che leggi già entrate in vigore non sono ancora a disposizione del pubblico nella versione tradotta; il che non sembra essere in alcun modo corretto.
Chiediamo perciò al Governo di:
1. presentare con il messaggio dal Governo al Gran Consiglio i testi di legge tradotti in italiano e in romancio affinché possano già in sede di dibattito parlamentare essere visionati, rispettivamente corretti;
2. al momento dell'entrata in vigore di una determinata legge, parallelamente mettere a disposizione della popolazione il testo di legge tradotto.
Coira, 26 marzo 2002
Name: Noi, Giuliani, Giacometti, Arquint, Augustin (Almens), Augustin (Chur), Brasser, Bucher, Caviezel (Chur), Frigg, Jäger, Koch, Lardi, Locher, Looser, Meyer, Peretti, Pfiffner, Schmutz, Schütz, Trepp, Zarro, Zindel
Session: 26.03.2002
Vorstoss: it Postulat