Navigation

Inhaltsbereich

Sessione: 08.12.2005
Quest`autunno l`Ufficio tecnico dei Grigioni ha posto a concorso sul foglio ufficiale cantonale diversi importanti lavori da capomastro e da idraulico da effettuarsi sull`A13, Soazza San Bernardino/Tunnel Sud Pian San Giacomo Malabarba. La documentazione ufficiale è stata inizialmente stesa solo in tedesco. Il sopralluogo è stato tenuto ad Hinterrhein e si è svolto in tedesco. Ciò ha posto non pochi problemi ai numerosi imprenditori del Moesano intervenuti al sopralluogo di questi lavori cantonali nella loro regione. Desideriamo porre al lodevole Governo le seguenti questioni:

1. Per quale motivo il sopralluogo per un appalto in Mesolcina è stato tenuto ad Hinterrhein?

2. Per quale motivo è stata scelta quale lingua ufficiale il tedesco e non l`italiano?

3. Il lodevole Governo non ritiene corretto che per un lavoro che viene eseguito nel Moesano la lingua della procedura debba essere l`italiano e che il sopralluogo debba essere fatto nel Moesano?

4. Per lavori cosi importanti si può pretendere che chi debba presentare i lavori da eseguire lo faccia pure in italiano?

Coira, 8 dicembre 2005

Name: Pedrini, Righetti, Fasani, Giovannini, Keller, Mengotti, Noi-Togni, Plozza, Zanetti, Toschini

Session: 08.12.2005
Vorstoss: it Anfrage


Risposta del Governo

Circa dieci anni fa si è iniziato con il rinnovo a tappe della strada nazionale A13 tra Soazza e Thusis. Secondo il programma di costruzione e di finanziamento, l'inizio dei lavori per il tratto Pian San Giacomo - Malabarba è previsto dopo Pasqua 2006. L'elemento chiave di questi lavori è la sistemazione del ponte Salvanei e del gruppo di gallerie Brusei con due gallerie complete e tre gallerie aperte.

L'art. 10 cpv. 1 dell'ordinanza cantonale sugli appalti pubblici (Oap; CSC 803.310) stabilisce quale principio che per quanto possibile occorre tenere conto della situazione linguistica della regione nella quale la commessa verrà eseguita. Per soddisfare però al contempo la condizione dell'Accordo GATT/OMC relativa alle lingue ufficiali, l'art. 10 cpv. 2 Oap stabilisce in modo vincolante che per commesse nel settore dei trattati internazionali, oltre che alla stesura nella lingua cantonale ufficiale scelta (tedesco o italiano), l'avviso di gara deve essere accompagnato da un riassunto (quale contenuto minimo) in lingua francese.
Nel caso concreto è stato deciso di pubblicare l'avviso di gara in due lingue. La pubblicazione nel Foglio ufficiale cantonale n. 42 del 20 ottobre 2005 è avvenuta contemporaneamente in lingua italiana e tedesca.

Il Governo prende posizione come segue in merito alle domande:

1. A Hinterrhein, grazie ad un padiglione per visitatori sul piazzale di installazione della galleria del San Bernardino, l'Ufficio tecnico dispone di un'infrastruttura ottimale per presentazioni di progetti. È per questo motivo che l'incontro per la presentazione dei lavori in questione è stato organizzato in quella sede. In occasione dell'incontro, i partecipanti sono stati espressamente invitati a comunicare se desideravano un sopralluogo in Mesolcina, ma nessuno dei partecipanti ha fatto uso di questa offerta.

2. Dato che l'elaborazione principale del progetto globale avviene da parte di collaboratori di lingua madre tedesca, quale lingua ufficiale è stato scelto il tedesco. Tuttavia, ad eccezione di pochi allegati (ad es. schema di salvataggio e di allarme), tutti i documenti relativi alle offerte sono stati messi a disposizione in due lingue. Ciò vale in particolare per gli elenchi delle prestazioni con tutte le condizioni (parti generali e speciali) e per i piani. Anche i supporti dati elettronici distribuiti ai partecipanti per l'elaborazione delle offerte erano provvisti dell'interfaccia SIA in tedesco e italiano.

3. Il Governo comprende le richieste degli interpellanti ed è dell'avviso che di regola la procedura di aggiudicazione debba se possibile venire svolta in considerazione delle condizioni quadro regionali.

4. La presentazione del progetto globale è stata svolta nella lingua madre del responsabile del progetto e della maggioranza degli imprenditori presenti. Vi era però anche la possibilità di porre domande in lingua italiana sia durante che dopo la presentazione. Nessuno dei presenti ha fatto uso dell'offerta dei collaboratori dell'Ufficio tecnico di ripetere parti della presentazione in lingua italiana.

Data: 10 febbraio 2006



Circa dieci anni fa si è iniziato con il rinnovo a tappe della strada nazionale A13 tra Soazza e Thusis. Secondo il programma di costruzione e di finanziamento, l'inizio dei lavori per il tratto Pian San Giacomo - Malabarba è previsto dopo Pasqua 2006. L'elemento chiave di questi lavori è la sistemazione del ponte Salvanei e del gruppo di gallerie Brusei con due gallerie complete e tre gallerie aperte.

L'art. 10 cpv. 1 dell'ordinanza cantonale sugli appalti pubblici (Oap; CSC 803.310) stabilisce quale principio che per quanto possibile occorre tenere conto della situazione linguistica della regione nella quale la commessa verrà eseguita. Per soddisfare però al contempo la condizione dell'Accordo GATT/OMC relativa alle lingue ufficiali, l'art. 10 cpv. 2 Oap stabilisce in modo vincolante che per commesse nel settore dei trattati internazionali, oltre che alla stesura nella lingua cantonale ufficiale scelta (tedesco o italiano), l'avviso di gara deve essere accompagnato da un riassunto (quale contenuto minimo) in lingua francese.
Nel caso concreto è stato deciso di pubblicare l'avviso di gara in due lingue. La pubblicazione nel Foglio ufficiale cantonale n. 42 del 20 ottobre 2005 è avvenuta contemporaneamente in lingua italiana e tedesca.

Il Governo prende posizione come segue in merito alle domande:

1. A Hinterrhein, grazie ad un padiglione per visitatori sul piazzale di installazione della galleria del San Bernardino, l'Ufficio tecnico dispone di un'infrastruttura ottimale per presentazioni di progetti. È per questo motivo che l'incontro per la presentazione dei lavori in questione è stato organizzato in quella sede. In occasione dell'incontro, i partecipanti sono stati espressamente invitati a comunicare se desideravano un sopralluogo in Mesolcina, ma nessuno dei partecipanti ha fatto uso di questa offerta.

2. Dato che l'elaborazione principale del progetto globale avviene da parte di collaboratori di lingua madre tedesca, quale lingua ufficiale è stato scelto il tedesco. Tuttavia, ad eccezione di pochi allegati (ad es. schema di salvataggio e di allarme), tutti i documenti relativi alle offerte sono stati messi a disposizione in due lingue. Ciò vale in particolare per gli elenchi delle prestazioni con tutte le condizioni (parti generali e speciali) e per i piani. Anche i supporti dati elettronici distribuiti ai partecipanti per l'elaborazione delle offerte erano provvisti dell'interfaccia SIA in tedesco e italiano.

3. Il Governo comprende le richieste degli interpellanti ed è dell'avviso che di regola la procedura di aggiudicazione debba se possibile venire svolta in considerazione delle condizioni quadro regionali.

4. La presentazione del progetto globale è stata svolta nella lingua madre del responsabile del progetto e della maggioranza degli imprenditori presenti. Vi era però anche la possibilità di porre domande in lingua italiana sia durante che dopo la presentazione. Nessuno dei presenti ha fatto uso dell'offerta dei collaboratori dell'Ufficio tecnico di ripetere parti della presentazione in lingua italiana.

Data: 10 febbraio 2006